Creare / tradurre sottotitoli .srt

Subs per serie tv

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar


    Group
    Posts
    18,550
    Wilberini
    +532

    Status
    Anonymous

    Creare/Tradurre sottotitoli per video
    tutorial ©Gimp World - autore Rosenkreutz





    Sono impazzita per capire come realizzare i sottotitoli per i video senza l'uso di programmi e in maniera semplice e veloce, quindi il tutorial è praticamente unico ed originale, se volete diffondere il metodo ho piacere che il tutorial sia creditato a me e al Gimp World con il codice che trovate in fondo!

    Detto questo iniziamo...

    Tradurre Subs
    Questo metodo è particolamente indicato per tradurre subs per serie tv/film
    - Innanzitutto se volete dei sottotitoli per il vostro telefilm è perchè questo è in lingua originale, prima cosa da fare per facilitarvi tanto ma tanto la vita è cercare i sub in lingua originale.
    I siti di mia conoscenza sono i seguenti, se ne conoscete altri linkateli pure:
    - www.tvsubtitles.net/
    - www.addic7ed.com
    Salvatevi a questo punto il file con i sottotitoli, sarà una cartella da cui potrete estrarre un file in formato .srt non apribile con nessun programma pre-installato sul pc.
    Aprite un nuovo voglio "Blocco Note" o "Documento di testo" (sono la stessa cosa).
    Trascinate il file dei sottotitoli .srt sopra il foglio nuovo del blocco.

    Appariranno magicamente tutti i sottotitoli, in particolare avremo qualcosa di simile:
    CITAZIONE
    1
    00:00:30,620 --> 00:00:34,435
    Beautiful Dreamer

    2
    00:00:46,780 --> 00:00:49,819
    - We wouldn't touch with the bad guys!
    - Do we have to shoot anybody?

    3
    00:00:49,820 --> 00:00:52,998
    - They're shooting at us!
    - How goofy

    Come potete vedere si ha
    - il numero dell'ordine delle scene (la n.1 solitamente comprende il titolo o l'autore della traduzione)
    - il tempo esatto in cui la scritta deve apparire e scomparire
    - il sottotitolo

    Se siete persone che parlano l'inglese come l'italiano per voi il gioco è fatto, basta tradurre frase per frase, sistemarle in modo che le battute coincidano con i tempi e saltare all'ultimo punto del tutorial, ovvero come salvare i vostri subs.
    Se invece non siete assi della lingua straniera e non avete a disposizione tantissimo tempo potete usare quel tanto amato e odiato (per me è amore!) Google Translate.

    Copiate parte dei sottotitoli, solitamente Google T. traduce abbastanza bene fino ad un certo numero di scene, per esperienza intorno alla scena n.300, e poi si perde e inizia a non tradurre più o a perdersi pezzi, quindi il mio consiglio è di procedere passo a passo con la traduzione di circa 200 scene alla svolta.

    Traducete e copiate tutte le parti in un nuovo foglio!

    Avremo quindi un risultato simile:
    CITAZIONE
    1
    00: 00: 30.620 -> 00: 00: 34.435
    Beautiful Dreamer

    2
    00: 00: 46.780 -> 00: 00: 49.819
    - Non dovremmo sparare ai cattivi!
    - Non dobbiamo sparare a nessuno?

    3
    00: 00: 49.820 -> 00: 00: 52.998
    - Ci stanno sparando contro!
    - Come sei sciocco!

    Sistemiamo velocemente le frasi per migliorare il senso dei dialoghi, non è necessario in questa fase leggere frase per frase o vi rovinerete la sorpresa, scorrete velocemente e cercate di dargli una sistemata sostituendo le parole che non si sono tradotte o le frasi che essendo spezzate hanno perso il significato!
    Ricordatevi che ogni volta che cambia il soggetto dialogante all'interno della stessa scena conviene mettere davanti un trattino - per segnalarlo, quindi non rimuovetelo!!!!

    --> SALVATAGGIO Ora se siete fortunati abbiamo finito e potete passare al salvataggio.
    Salvate il file e chiamatelo sub_ita_titolo_film.txt
    Create una copia e cambiate il formato sostitutendo a .txt il formato .srt, il pc vi chiederà se ne siete proprio sicuri e ovviamente voi confermate!

    Ora passiamo alla terribile verifica aprite il video e inserite i sottotitoli, se avete tradotto parola per parola perchè siete divinità della lingua (e anche un pò masochisti) quasi sicuramente non avrete nessun problema e vedrete tutto perfettamente.
    Se avete invece tradotto con google translate probabilmente ci saranno dei problemi.

    Ecco come risolvere i problemi: il confronto!
    Se i sub in lingua originale si vedono perfettamente e i vostri no, vuol dire che il codice è leggermente sbagliato.
    Niente panico si può risolvere in fretta controllando cosa cambia tra prima e dopo!
    Non cercate il problema nella traduzione, bensì nel codice, ecco le differenze che ho individuato qui e che sono quasi sempre le stesse:

    prima:
    CITAZIONE
    1
    00:00:30,620 --> 00:00:34,435
    Beautiful Dreamer

    2
    00:00:46,780 --> 00:00:49,819
    - We wouldn't touch with the bad guys!
    - Do we have to shoot anybody?

    dopo:
    CITAZIONE
    1
    00: 00: 30.620 -> 00: 00: 34.435
    Beautiful Dreamer

    2
    00: 00: 46.780 -> 00: 00: 49.819
    - Non dovremmo sparare ai cattivi!
    - Non dobbiamo sparare a nessuno?

    Come vedete traducendo con google translate si è creato uno spazio tra i due punti : e il numero successivo.
    Inoltre la freccia --> con due trattini è diventata una freccia con un trattino solo->.

    Dobbiamo tornare alla forma originale, quindi nel documento di testo andate su:
    Modifica --> Sostituisci --> mettete su "trova" e in "sostituisci" i seguenti termini:
    - : 0 con :0
    - : 1 con :1
    - : 2 con :2
    - : 3 con :3
    - : 4 con :4
    - : 5 con :5
    - : 6 con :6
    - : 7 con :7
    - : 8 con :8
    - : 9 con :9
    - -> con -->
    E cliccate per ciascuno "sostituisci tutto".

    Ora dovrebbe essere perfetto, tornate al punto del salvataggio e ci siete!!!

    Ci vuole più tempo a spiegarlo che a farlo, è un metodo velocissimo che ho appreso da auto-didatta, per qualsiasi dubbio o consiglio per migliorare non esitate a scrivere!

    Creare partendo da zero subs
    Se volete realizzare dei sottotitoli partendo da zero il sistema è sempre lo stesso, dovete avere
    - in numero della scena
    - i tempi di inizio e fine apparizione della scritta in questo formato (ore, minuti, secondi fate molta attenzione alla distizione di : e ,):
    00:00:46,780 --> 00:00:49,819
    - scritta che deve apparire

    Quindi tornate al passaggio salvataggio ed è fatta!

    Ovviamente potete fare i vostri video, inserire i sottotitoli e poi elaborarli con gimp per creare gif e altro!!!
    Spero che questo tutorial vi sia piaciuto, se lo usate e lo avete apprezzato lasciate un commento!

    Rosenkreutz

    Tutorial realizzato da Rosenkreutz per il Gimp World
    Se lo avete trovato utile e/o ripubblicato vi preghiamo di inserire i crediti che trovate nel codice sottostante così da riconoscere il nostro lavoro e farci pubblicità utile per migliorare il forum e il servizio che offriamo







    Codice:
    CODICE
    <div class="textinput" style="margin:2px;padding:5px;display:block;text-align:center">[URL=http://gimpworld.forumfree.it/?t=71607332]<b>Creare e tradurre sottotitoli per i tuoi video</b>[/URL]<br>
    Tutorial realizzato da [URL=?act=Profile&MID=1220515]<b>Rosenkreutz</b>[/URL] per il [URL=http://gimpworld.forumfree.it]<b>Gimp World</b>[/URL]
    Rilasciato con [URL=http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/]<b>Licenza Creative Commons 3.0</b>[/URL] </div>


    Edited by Rosenkreutz - 4/11/2015, 18:47
     
    .
  2.     +1   Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    I <3 Copyright

    Group
    Posts
    6,307
    Wilberini
    +184

    Status
    Offline
    Mi sono sempre chiesta come facciano i "sottotitolatori" (che per me meritano quintali e quintali di nutella per il lavoro sia di trascrizione che di traduzione :ema<3: ) a creare i sottotitoli, come fanno a mettere le frasi al tempo giusto ecc. Quindi grazie per aver soddisfatto questa mia curiosità e complimenti per il tutorial, davvero semplice ed esaustivo!
    Da parte mia volevo solo consigliare qualche altro sito di sottotitoli a cui faccio affidamento, nel caso vi servano:
    http://subscene.com/ si trovano sottotitoli in praticamente tutte le lingue, basta cercare!
    www.subsfactory.it/ lo uso poco ma è sempre ben fornito :)
     
    .
  3.     +1   Top   Dislike
     
    .
    Avatar


    Group
    Posts
    18,550
    Wilberini
    +532

    Status
    Anonymous
    ma penso usino programmi a pagamento in realtà per sincronizzarli o con questo sistema ci diventano scemi a creare da zero i sub per un intero film!
    Per tradurre sottotitoli già sincronizzati però è fantastico, l'ho imparato per guardarmi il telefilm "covert affairs" che veniva tradotto a giorni di distanza e non potevo aspettare, ora lo uso anche per tutti gli altri per non aspettare fino a sera per le puntate più interessanti e che devono esser viste subito :grace:

    piccola curiosità: questo sistema l'ho imparato per merito di gimp (sempre lui **), avevo appena scoperto che se trascini su un blocco notes il file di gimp ti escono alcune info, così ho provato con quelli .srt ed ecco che mi si è aperto un nuovo mondo!!!! :D
    Dopo un pò di scleri vari per capire come sistemare il file e tradurlo ecco qui il sistema più veloce del mondo!!! Non sarà perfetto traducendolo con google translate ma è velocissimo e comodissimo e a sistemarlo dopo ci vuole veramente poco tempo!!!

    Tra l'altro io avevo cercato ovunque tutorial simili nel web ma zero, se non con software a pagamento, per questo mi son dovuta arrangiare!
     
    .
2 replies since 25/10/2015, 18:52   6937 views
  Share  
.
Top