|
|
Creare/Tradurre sottotitoli per video tutorial ©Gimp World - autore Rosenkreutz
Sono impazzita per capire come realizzare i sottotitoli per i video senza l'uso di programmi e in maniera semplice e veloce, quindi il tutorial è praticamente unico ed originale, se volete diffondere il metodo ho piacere che il tutorial sia creditato a me e al Gimp World con il codice che trovate in fondo!
Detto questo iniziamo...
Tradurre Subs Questo metodo è particolamente indicato per tradurre subs per serie tv/film ♣ - Innanzitutto se volete dei sottotitoli per il vostro telefilm è perchè questo è in lingua originale, prima cosa da fare per facilitarvi tanto ma tanto la vita è cercare i sub in lingua originale. ♥I siti di mia conoscenza sono i seguenti, se ne conoscete altri linkateli pure: - www.tvsubtitles.net/ - www.addic7ed.com ♦Salvatevi a questo punto il file con i sottotitoli, sarà una cartella da cui potrete estrarre un file in formato .srt non apribile con nessun programma pre-installato sul pc. ♠Aprite un nuovo voglio "Blocco Note" o "Documento di testo" (sono la stessa cosa). ♣Trascinate il file dei sottotitoli .srt sopra il foglio nuovo del blocco.
Appariranno magicamente tutti i sottotitoli, in particolare avremo qualcosa di simile:
CITAZIONE 1 00:00:30,620 --> 00:00:34,435 Beautiful Dreamer
2 00:00:46,780 --> 00:00:49,819 - We wouldn't touch with the bad guys! - Do we have to shoot anybody?
3 00:00:49,820 --> 00:00:52,998 - They're shooting at us! - How goofy ♥ Come potete vedere si ha - il numero dell'ordine delle scene (la n.1 solitamente comprende il titolo o l'autore della traduzione) - il tempo esatto in cui la scritta deve apparire e scomparire - il sottotitolo
♦ Se siete persone che parlano l'inglese come l'italiano per voi il gioco è fatto, basta tradurre frase per frase, sistemarle in modo che le battute coincidano con i tempi e saltare all'ultimo punto del tutorial, ovvero come salvare i vostri subs. Se invece non siete assi della lingua straniera e non avete a disposizione tantissimo tempo potete usare quel tanto amato e odiato (per me è amore!) Google Translate.
♠ Copiate parte dei sottotitoli, solitamente Google T. traduce abbastanza bene fino ad un certo numero di scene, per esperienza intorno alla scena n.300, e poi si perde e inizia a non tradurre più o a perdersi pezzi, quindi il mio consiglio è di procedere passo a passo con la traduzione di circa 200 scene alla svolta.
♣ Traducete e copiate tutte le parti in un nuovo foglio!
♥ Avremo quindi un risultato simile:
CITAZIONE 1 00: 00: 30.620 -> 00: 00: 34.435 Beautiful Dreamer
2 00: 00: 46.780 -> 00: 00: 49.819 - Non dovremmo sparare ai cattivi! - Non dobbiamo sparare a nessuno?
3 00: 00: 49.820 -> 00: 00: 52.998 - Ci stanno sparando contro! - Come sei sciocco! ♦ Sistemiamo velocemente le frasi per migliorare il senso dei dialoghi, non è necessario in questa fase leggere frase per frase o vi rovinerete la sorpresa, scorrete velocemente e cercate di dargli una sistemata sostituendo le parole che non si sono tradotte o le frasi che essendo spezzate hanno perso il significato! Ricordatevi che ogni volta che cambia il soggetto dialogante all'interno della stessa scena conviene mettere davanti un trattino - per segnalarlo, quindi non rimuovetelo!!!!
--> SALVATAGGIO ♣ Ora se siete fortunati abbiamo finito e potete passare al salvataggio. Salvate il file e chiamatelo sub_ita_titolo_film.txt Create una copia e cambiate il formato sostitutendo a .txt il formato .srt, il pc vi chiederà se ne siete proprio sicuri e ovviamente voi confermate!
♥ Ora passiamo alla terribile verifica aprite il video e inserite i sottotitoli, se avete tradotto parola per parola perchè siete divinità della lingua (e anche un pò masochisti) quasi sicuramente non avrete nessun problema e vedrete tutto perfettamente. Se avete invece tradotto con google translate probabilmente ci saranno dei problemi.
♠ Ecco come risolvere i problemi: il confronto! Se i sub in lingua originale si vedono perfettamente e i vostri no, vuol dire che il codice è leggermente sbagliato. Niente panico si può risolvere in fretta controllando cosa cambia tra prima e dopo! Non cercate il problema nella traduzione, bensì nel codice, ecco le differenze che ho individuato qui e che sono quasi sempre le stesse:
prima:
CITAZIONE 1 00:00:30,620 --> 00:00:34,435 Beautiful Dreamer
2 00:00:46,780 --> 00:00:49,819 - We wouldn't touch with the bad guys! - Do we have to shoot anybody? dopo:
CITAZIONE 1 00: 00: 30.620 -> 00: 00: 34.435 Beautiful Dreamer
2 00: 00: 46.780 -> 00: 00: 49.819 - Non dovremmo sparare ai cattivi! - Non dobbiamo sparare a nessuno? Come vedete traducendo con google translate si è creato uno spazio tra i due punti : e il numero successivo. Inoltre la freccia --> con due trattini è diventata una freccia con un trattino solo->.
♦ Dobbiamo tornare alla forma originale, quindi nel documento di testo andate su: Modifica --> Sostituisci --> mettete su "trova" e in "sostituisci" i seguenti termini: - : 0 con :0 - : 1 con :1 - : 2 con :2 - : 3 con :3 - : 4 con :4 - : 5 con :5 - : 6 con :6 - : 7 con :7 - : 8 con :8 - : 9 con :9 - -> con --> E cliccate per ciascuno "sostituisci tutto".
♣ Ora dovrebbe essere perfetto, tornate al punto del salvataggio e ci siete!!!
♥ Ci vuole più tempo a spiegarlo che a farlo, è un metodo velocissimo che ho appreso da auto-didatta, per qualsiasi dubbio o consiglio per migliorare non esitate a scrivere!
Creare partendo da zero subs ♠ Se volete realizzare dei sottotitoli partendo da zero il sistema è sempre lo stesso, dovete avere - in numero della scena - i tempi di inizio e fine apparizione della scritta in questo formato (ore, minuti, secondi fate molta attenzione alla distizione di : e ,): 00:00:46,780 --> 00:00:49,819 - scritta che deve apparire
♦ Quindi tornate al passaggio salvataggio ed è fatta!
Ovviamente potete fare i vostri video, inserire i sottotitoli e poi elaborarli con gimp per creare gif e altro!!! Spero che questo tutorial vi sia piaciuto, se lo usate e lo avete apprezzato lasciate un commento!
Rosenkreutz
Tutorial realizzato da Rosenkreutz per il Gimp WorldSe lo avete trovato utile e/o ripubblicato vi preghiamo di inserire i crediti che trovate nel codice sottostante così da riconoscere il nostro lavoro e farci pubblicità utile per migliorare il forum e il servizio che offriamo
Codice:
CODICE <div class="textinput" style="margin:2px;padding:5px;display:block;text-align:center">[URL=http://gimpworld.forumfree.it/?t=71607332]<b>Creare e tradurre sottotitoli per i tuoi video</b>[/URL]<br> Tutorial realizzato da [URL=?act=Profile&MID=1220515]<b>Rosenkreutz</b>[/URL] per il [URL=http://gimpworld.forumfree.it]<b>Gimp World</b>[/URL] Rilasciato con [URL=http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/]<b>Licenza Creative Commons 3.0</b>[/URL] </div>
Edited by Rosenkreutz - 4/11/2015, 18:47
|
|